北京治疗白癜风的最佳疗法 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/231115/u4ja8he.html
古文作为当今文学的前身,一直具有很悠久的文化影响和美感,但是作为考试题目却难倒了很多考生,今天橙子结合满分翻译经验给大家说说,怎么更好的在考试中拿到高分。
混淆古今异义
时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
词类活用分析错误
母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
常见重要文言文翻译句型
1.必修四季氏将伐颛臾
1.无乃尔是过与?翻译:恐怕该责备你吧?
2.是社稷之臣也。何以伐为?翻译:这是鲁国的臣属,为什么要攻打它呢?
3.陈力就列,不能者止。翻译:能施展才能则居其位,否则就不要去。
4.危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?
翻译:摇晃着要倒下,辅助者却不去搀扶,跌倒了也不扶起来,还要那辅助的人干什么呢?
5.君子疾夫舍曰‘欲之’而必为之辞。
翻译:有道德的人厌恶那种不说自己想做却偏要编造借口搪塞的态度。
6.丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。
翻译:我听说国君和大夫,不担忧贫困而担忧分配不均匀,不担忧人少而担忧社会不安定。
7.盖均无贫,和无寡,安无倾。
翻译:财物平均分配就无所谓贫,人与人和睦相处就不会人少,上下相安无事国家就没有倾覆的危险。
8.故远人不服,则修文德以来之。
翻译:如果本国以外的人不归顺,就加强礼乐等文教和施行德政使远方的人前来归顺。
9.既来之,则安之。翻译:把他们吸引来以后,就要使他们安定下来。
10.远人不服,而不能来也。翻译:本国以外的人不归顺,却不能使他们前来。
2.必修四寡人之于国也
11.邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?
翻译:邻国的百姓没有更加少,我的百姓没有更加多,这是为什么呢?
12.或百步而后止,或五十步而后止。
翻译:有的人逃跑了一百步停下来,有的人逃跑了五十步就停下来。
13.不违农时,谷不可胜食也。翻译:不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。
14.数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。
翻译:网眼细密的渔网不放到池塘里,鱼鳖等水产就会吃不完。
15.斧斤以时入山林,材木不可胜用也。
翻译:砍伐按按照树木生长的季节,材木就会用不完。
16.谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
翻译:认真地兴办学校教育,用孝悌的道理反复教导学生,头发花白的老人就不用身上背着、头上顶着东西在路上干活了。
17.然而不王者,未之有也。翻译:这样却不能统一天下,是不曾有过的事。
18.是何异于刺人而杀之,曰:‘非我也,兵也。’
翻译:这和拿刀把人杀死后,说:‘杀死人的不是我,是兵器’有什么不同呢。
3.必修四劝学
19.木直中绳,輮以为轮,其曲中规。
翻译:木料直得符合墨线,用火烤使它弯曲成一个车轮,它的弯度符合圆规。
20.故木受绳则直,金就砺则利。
翻译:所以木材经过墨线量过就笔直了;刀斧在磨刀石上磨过就锋利。
21.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
翻译:君子广泛地学习而且每天对照反省自己,那么就会智慧明达,并且行动不犯错误了。
22.登高而招,臂非加长也,而见者远。
翻译:登上高处招手,手臂并没有更加长,但是别人在很远的地方都能看到。
23.顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
翻译:顺着风向呼喊,声音并没有更加大,但是别人却听得很清楚。
24.假舟楫者,非能水也,而绝江河。翻译:借助船只的人,并不会游泳,却能横渡江河。
25.君子生非异也,善假于物也。翻译:君子的本性没有什么不同,只是善于借助外物罢了。
26.积善成德,而神明自得,圣心备焉。
翻译:积累善行,养成良好的品德,那么精神和智慧就自然得到发展,圣人思想也就具备了。
27.骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。
翻译:千里马一次跳跃,不能超过十步;跑得很慢的马连续走十天,它的成功在于坚持不懈。
28.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
翻译:雕刻一下就放弃,腐朽的木头也不能折断;坚持不停地刻,坚硬的金石也可雕刻成功。
29.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
翻译:蚯蚓没有锋利的爪牙和强健的筋骨,在地上吃泥土,在地下喝地下水,因为用心专一的缘故。
4.必修四过秦论
30.有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
翻译:有并吞四海,统一天下的雄心。
基础扎实,技巧也不能少
直译的标准是三个字:信、达、雅。信,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。达,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。雅,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准信(准确无误)和达(通顺流畅)就很不错了。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。
如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。你的译文要做到信,就必须落实冀身这两个实词的意义,落实复这个虚词的意义,落实为……这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的鸢飞戾天者,若直译为老鹰飞到天上,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些追求高位的人。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如布衣之怒的布衣应翻译为平民,伛偻提携应翻译为老老少少的行人,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译秦时明月汉时关(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为秦汉时的明月,秦汉时的关。再如,古代把国王或王后死说成山陵崩,把自己死说成填沟壑,把上厕所说成更衣等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。
技巧是死的,人是活的,同学们可以根据自己的学习经验,总结文言文的翻译方法,力求文言文阅读满分。